By Arakunrin Lekan, The African Dream

The founder of the newspaper Dr Syriacus Buguzi is the Chief Executive Officer of ResearchCOM. He believes in the importance of communicating science in the the native language.

He started MwanaSayansi the first science and technology newspaper written in Kiswahili “to make sure that information in science goes to the people in the language they love most.”

Listen to his full interview on BBC Africa here

Syriacus Buguzi is a trained medical doctor who has turned to journalism. He began his journalistic career as a health correspondent with The African in 2009-2010. Thereafter, he joined The Citizen in 2011.

In 2014, Buguzi won the David Astor Journalism Award – winner from Tanzania. He was attached to The Independent in London for a month, working with its health and science reporters, and spent two weeks at The Observer/Guardian.

Before Buguzi’s innovation, discussions have been surrounding using native languages to teach students and locals. Many have asked what’s wrong with African countries learning science in their own tongues? This was in comparison to Western and Asian countries learning science in their respective languages.

In many Africans’ view, Africa should be swimming against the tides of neo-colonialism considering educational language as another pivotal area.

 Tanzania in particular in 2015 announced a historic transition away from English as the primary language of teaching in its schools, replacing it with Swahili.

In line with National Vision 2025, the then president Jakaya Kikwete launched a new education system on February 13, 2015 that will prolong basic education from seven to eleven years, provide free education at the primary and secondary levels, and eliminate national examinations for elementary school pupils.

It appeared to be one of the first occasions in Africa where students at all levels would be taught in an African language rather than a foreign language.

In the same year, British Council published an article analyzing the need for teaching African students in their home languages.

“Research has shown that in learning situations where both the teacher and the learner are non-native users of the language of instruction, the teacher struggles as much as the learners, particularly at the start of education,” said Angelina Kioko, a professor of English & Linguistics at United States International University, Nairobi, Kenya.

In her further assertions, she noted that if you teach learners in their native language, they can firstly understand that seeds require soil, moisture, and temperature in order to germinate. In whatever case, this does not need to be retaught in English.

They will translate the information after they acquire a sufficient vocabulary in English. As a result, knowledge and skills can be transferred from one language to the next.

Starting school in the learner’s native language does not delay education; rather, it accelerates the acquisition of the skills and attitudes required for formal education achievement.

Source: BBC Africa | British Council

Comment (1)

  1. Dr. Noorali Jiwaji
    November 11, 2022

    To teach in Kiswahili beyond Primary school, we need to be sure that we have sufficient lexicons needed to teach all the subjects.

    Kiswahili is not the mother tongue for many societies even in Tanzania and children grow up with Kiswahili as a second language and become proficient users for social communication.

    Hence building vocabularies for different disciplines that are not part of their common experience has to be done carefully and thoroughly.

    Such lexicons can then be introduced and well explained at appropriate levels so that they are integrated in their understanding of the concepts they are learning.

    Special effort has to be made to develop the needed lexicons so that the new words are based on and derived from people’s common experiences around them that they have seen and understood.

    The special efforts to develop the required lexicons has to be led centrally in order to speed up the creations of new lexicons and ensure their dissemination to all Kiswahili users.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *